Pedro Figari no firmaba todas sus pinturas, y fechaba solamente algunas. También, cuando empezó a dedicarse de fonde a la pintura, acostumbraba firmar con distintos seudónimos, con cierta picardía, para ver la reacción de la gente, incluso enviando las obras a remate.
.....................................................................................................................................................
Pedro Figari didn't sign all his paintings, and he dated only a few. Also, when he started his dedication mostly to painting, he used to sign with pseudonyms, almost mischievously, to see how people reacted, even putting the works at auction.
...................................................................................................................................................
Pedro Figari n'avait pas l'habitude de signer toutes ses peintures, et il datait seulement quelques unes. Autrement, quend il est commencé se dediern plutôt à la peinture, il signait souvent avec de pseudonymes, un peu malicieusement, attendant voir la réaction des gens, même en envoyant les oeuvres aux enchères.
FIRMAS - SIGNATURES
sin firma - without signature - sans signature (link)
firmado dos veces - signed twice - double signature
firmado, signed, signé: F. Mejía
firmado, signed, signé: M. Colly
firmado, signed, signé: S. Vergnied
firmado, signed, signé: F. Mejía
firmado, signed, signé: S. Vergnied
FECHAS - DATES
Exposición en Amigos del Arte, Buenos Aires, 1924.
Es cierto que en 1932/33 pintó muchos cuadros del mayor tamaño, pero es evidente la abundancia de los del menor tamaño, lo que me parece apuntar a un agotamiento, pero solamente físico, porque la calidad de esas obras pequeñas es prueba de madurez, como una culminación.
.....................................................................................................................................................
It is true that in 1932/33 he painted many pictures of the biggest size, but the abundance of those of the smallest is evident, which seems to point at an exhaustion, though only physical, because the quality of those small works is proof of maturity, like a culmination.
......................................................................................................................................................
Si en 1932/33 il a peint des oeuvres grandes, la grande quantité des plus petites est évidente, ce qui indiquerait un certain épuisement, mais seulement physique, puisque la qualité de cettes petites oeuvres est preuve de maturité, comme une culmination.
El 9 de febrero de 1934 se embarca en Francia en el vapor Massilia, y llega a Monevideo el 25. Según mis datos, nunca más pinta, aunque conserva los instrumentos, para por lo menos poder firmar un cuadro.
.................................................................................................................................................
On February 9th, 1934, he sails from France aboard the Massilia, and arrives at Montevideo on the 25th. According to my knowledge, he never paints again, even if he keeps the instruments fresh, so to be able, at least, to sign a painting.
.....................................................................................................................................................
Le 9 fevrier 1934 il prend le paquebot Massilia en France, et arrive à Montevideo le 25. Que je le sache, il ne peint plus de lors, quoique il maintient les instruments frais, pour qu moins pouvoir signer une oeuvre.





1917 - DESPOTISMO (Despotism) 30x35cm
1920 - CURANDERAS y exorcismos (Healers nd Exorcisms) 31x38cm
1920 - sin título, misa del encuentro (untitled, mass of the encounter) 32x39cm
1920 - Bailando (Dancing) 25x65cm
1921 - CANDOMBE (17).13 40x50cm
1921 - PROPOSICIÓN (Proposal) 35x50cm
1921 - DILIGENCIA (Stagecoach) 35x50cm
1921 - PATIO 33x40cm
1921 - VIEJA estancia (Old Ranch) 40x50cm
1921 - CANDOMBE (sobre tela-on canvas) 79.5x88cm MALBA
1921 - CANDOMBE (sobre tela-on canvas) 75x105cm MALBA
1921 - REZONGO (Scolding) 35x50cm
1922 - PERICÓN (a folk dance) 35x60cm
1922 - La CONQUISTA del chaco (Conquest of Chaco) 35x50cm
1923(antes-earlier) INJURIA (Slander) 50x70cm
1923 - ALBOROTO del día de reyes (Rampage on Twelfth Night) 36x70cm
1923 - VELORIO-nocturno (Mourning-nocturne) 50x70cm
1923 - CABALLOS (Horses) 33x40cm
BOCHADORES (Bowlers) 50.5x69.5cm
El PALITO (folk dance) 68x98cm
La TROPILLA (The Horse Team) 69x99cm
SALON colonial 70x100cm
TOQUE de oración (Call to Prayer) 70x100cm
CORRAL en La Porteña (Corral at La Porteña) 70x97cm
COMITIVA nupcial (Wedding Escort) 69x98cm
1926 - El MATE (Mate Tea) 35.5x50cm
1926 - CANDOMBE (18).19 35x50cm
1926 - BATONES (Robes) 35x50cm
1932 - BODA en el pueblo (Wedding in the Village) 49x63cm
1932 - CANDOMBE 60x81cm
1932 - VUELTA de misa (Back From Mass) 60x80cm
1932 - El CONCERTISTA (1) (The Concertist) 48x64cm
1932 - El CONCERTISTA (2) (The Concertist) 48x64cm
1932 - CABARET 48x64cm
1932 - CANDOMBE 19x28cm
1932 - BAILE en el campo (Countrysde Dance) 16.5x25.5cm
1932 - DAMA antigua (Antique Lady) 20x23cm
1932 - PIC-NIC 62x81cm
1933 - La NOVIA (The Bride) 32.5x49cm
1933 - PERICÓN (21) 16.5x25.5cm
1933 - Al BAILE (To the Dance) 16x24.5cm
1933 - El REPROCHE (1) (Reproach) 16.5x25.5cm
1933 - SUBIENDO al coche (Getting on the Coach) 16.5x25.5
No comments:
Post a Comment